This was a proof from Allah for Musa and a great miracle. This was something
that broke through the boundaries of what is considered normal, thus, it was a
brilliant evidence that none but Allah could do. It was also a proof that no one
could come with the likes of this (from mankind) except a Prophet who was sent
(by Allah). Concerning Allah's statement,
[وَمَا تِلْكَ
بِيَمِينِكَ يمُوسَى ]
(And what is that in your right hand, O Musa) Some of the scholars of Tafsir
have said, "He (Allah) only said this to him in order to draw his attention to
it.'' It has also been said, "He only said this to him in order to affirm for
him what was in his hand. In other words, that which is in your right hand is a
stick that you are familiar with. You will see what We are about to do to it
now.''
[وَمَا تِلْكَ
بِيَمِينِكَ يمُوسَى ]
(And what is that in your right hand, O Musa) This is an interrogative phrase
for the purpose of affirmation.
[قَالَ هِىَ عَصَاىَ
أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا]
(He said: "This is my stick, whereon I lean...'') I lean on it while I am
walking.
[وَأَهُشُّ بِهَا
عَلَى غَنَمِى]
(and wherewith I beat down branches for my sheep,) This means, `I use it to
shake the branches of trees so that the leaves will fall for my sheep to eat
them. ' `Abdur-Rahman bin Al-Qasim reported from Imam Malik that he said, "[It
is] when a man places his staff into a branch and shakes it so that its leaves
and fruit will fall without breaking the stick. It is not the same as striking
or beating.'' Maymun bin Mahran also said the same. Concerning his statement,
[وَلِىَ فِيهَا
مَأَرِبُ أُخْرَى]
(and wherein I find other uses.) This means other benefits, services and
needs besides this. Some of the scholars took upon themselves the burden of
mentioning many of these obscure uses. Concerning Allah's statement,
[قَالَ أَلْقِهَا
يمُوسَى ]
((Allah) said: "Cast it down, O Musa!'') "Throw down this stick that is in
your right hand, O Musa.''
[فَأَلْقَـهَا
فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى ]
(He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.) This means
that the stick changed into a huge snake, like a long python, and it moved with
rapid movements. It moved as if it were the fastest type of small snake. Yet, it
was in the form of the largest snake, while still having the fastest of
movements.
[تَسْعَى]
(moving quickly.) moving restlessly. Concerning Allah's statement,
[سَنُعِيدُهَا
سِيَرتَهَا الاٍّولَى]
(We shall return it to its former state. ) the form that it was in, as you
recognized it before.
[وَاضْمُمْ يَدَكَ
إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ءَايَةً أُخْرَى -
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـتِنَا الْكُبْرَى - اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
- قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى - وَيَسِّرْ لِى أَمْرِى - وَاحْلُلْ عُقْدَةً
مِّن لِّسَانِى - يَفْقَهُواْ قَوْلِي - وَاجْعَل لِّى وَزِيراً مِّنْ أَهْلِى -
هَـرُونَ أَخِى - اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى - وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى - كَىْ
نُسَبِّحَكَ كَثِيراً - وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً - إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً
]
(22. "And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth
white (and shining), without any disease as another sign,'') (23. "That We may
show you (some) of Our greater signs.'') (24. "Go to Fir`awn! Verily, he has
transgressed.'') (25. He said: "O my Lord! Open for me my chest.'') (26. "And
ease my task for me;'') (27. "And loosen the knot from my tongue,'') (28. "That
they understand my speech.'') (29. "And appoint for me a helper from my
family,'') (30. "Harun, my brother.'') (31. "Increase my strength with him,'')
(32. "And let him share my task,'') (33. "That we may glorify You much,'') (34.
"And remember You much,'') (35. "Verily, You are ever seeing us.'')