After Musa stayed in Egypt for a long time, and the proof of Allah was
established against Fir`awn and his chiefs, yet they were still arrogant and
stubborn, then there was nothing left for them but punishment and vengeance. So
Allah commanded Musa, peace be upon him, to take the Children of Israel out of
Egypt by night, and take them wherever he would be commanded. So Musa, peace be
upon him, did as he was commanded by his Lord, may He be glorified, and he led
them forth after they had borrowed an abundance of jewelry from the people of
Fir`awn. As more than one of the scholars of Tafsir have said, they left when
the moon was rising, and Mujahid, may Allah have mercy on him, said that the
moon was eclipsed that night. And Allah knows best. Musa asked about the grave
of Yusuf (Prophet Joseph), peace be upon him, and an old woman from among the
Children of Israel showed him where it was, so he took the remains with them,
and it was said that they were among the things that were carried by Musa
himself, may peace be upon them both. It was also said that Yusuf, peace be upon
him, had left instructions in his will that if the Children of Israel ever left
Egypt, they should take his remains with them. The following morning, when there
was nobody to be found in the Israelite quarters, Fir`awn became angry and his
anger intensified since Allah had decreed that he was to be destroyed. So he
quickly sent his callers to all his cities, i.e., to mobilize his troops and
bring them together, and he called out to them:
[إِنَّ
هَـؤُلآءِ]
(Verily, these) meaning, the Children of Israel,
[لَشِرْذِمَةٌ
قَلِيلُونَ]
(indeed are but a small band. ) meaning, a small group.
[وَإِنَّهُمْ لَنَا
لَغَآئِظُونَ ]
(And verily, they have done what has enraged us.) means, `every time we have
heard anything about them, it has upset us and made us angry.'
[وَإِنَّا لَجَمِيعٌ
حَـذِرُونَ ]
(But we are a host all assembled, amply forewarned.) means, `we are
constantly taking precautions lest they betray us.' Some of the Salaf read this
with the meaning, "we are constantly forewarned and forearmed. And I want to
destroy them to the last man, and destroy all their lands and property.'' So he
and his troops were punished with the very things he sought to inflict upon the
Children of Israel. Allah says:
[فَأَخْرَجْنَـهُمْ
مِّن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ - وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ]
(So, We expelled them from gardens and springs, treasures, and every kind of
honorable place.) meaning, they were thrown out of those blessings and into
Hell, and they left behind the honorable places, gardens and rivers, wealth,
provision, position and power in this world:
[كَذَلِكَ
وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ ]
(Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.) This is like the
Ayat:
[وَأَوْرَثْنَا
الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا
الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا]
(And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts
of the land and the western parts thereof which We have blessed) (7: 137).
[وَنُرِيدُ أَن
نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الاٌّرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً
وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ]
(And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make
them rulers and to make them the inheritors) The two Ayat thereafter: [28:5-6].
[فَأَتْبَعُوهُم
مُّشْرِقِينَ - فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا
لَمُدْرَكُونَ - قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ - فَأَوْحَيْنَآ
إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ
كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ - وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الاٌّخَرِينَ - وَأَنجَيْنَا مُوسَى
وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ - ثُمَّ أَغْرَقْنَا الاٌّخَرِينَ - إِنَّ فِى ذَلِكَ
لأَيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ
الرَّحِيمُ ]
(60. So, they pursued them at sunrise.) (61. And when the two hosts saw each
other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken.'') (62. (Musa)
said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me.'') (63. Then We
revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick.'' And it parted, and
each separate part became like huge mountain.) (64. Then We brought near the
others to that place.) (65. And We saved Musa and all those with him.) (66. Then
We drowned the others.) (67. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them
are not believers.) (68. And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the
Most Merciful.)