Imam Ahmad recorded from Suhayb that the Messenger of Allah said,
«كَانَ فِيمَنْ كَانَ
قَبْلَكُمْ مَلِكٌ وَكَانَ لَهُ سَاحِرٌ، فَلَمَّا كَبِرَ السَّاحِرُ قَالَ
لِلْمَلِكِ: إِنِّي قَدْ كَبُرَ سِنِّي وَحَضَرَ أَجَلِي، فَادْفَعْ إِلَيَّ
غُلَامًا لِأُعَلِّمَهُ السِّحْرَ، فَدَفَعَ إِلَيْهِ غُلَامًا فَكَانَ يُعَلِّمُهُ
السِّحْرَ، وَكَانَ الْغُلَامُ عَلَى الرَّاهِبِ فَسَمِعَ مِنْ كَلَامِهِ
فَأَعْجَبَهُ نَحْوُهُ وَكَلَامُهُ، وَكَانَ إِذَا أَتَى السَّاحِرَ ضَرَبَهُ
وَقَالَ: مَا حَبَسَكَ؟ وَإِذَا أَتَى أَهْلَهُ ضَرَبُوهُ وَقَالُوا: مَا حَبَسَكَ؟
فَشَكَا ذلِكَ إِلَى الرَّاهِبِ فَـقَالَ: إِذَا أَرَادَ السَّاحِرُ أَنْ
يَضْرِبَكَ فَقُلْ: حَبَسَنِي أَهْلِي، وَإِذَا أَرَادَ أَهْلُكَ أَنْ يَضْرِبُوكَ
فَقُلْ: حَبَسَنِي السَّاحِرُ، قَالَ: فَبَيْنَمَا هُوَ ذَاتَ يَوْمٍ إِذْ أَتَى
عَلَى دَابَّةٍ فَظِيعَةٍ عَظِيمَةٍ قَدْ حَبَسَتِ النَّاسَ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
أَنْ يَجُوزُوا. فَقَالَ: الْيَوْمَ أَعْلَمُ أَمْرُ الرَّاهِبِ أَحَبُّ إِلَى
اللهِ أَمْ أَمْرُ السَّاحِرِ؟ قَالَ فَأَخَذَ حَجَرًا فَـقَالَ: اللْهُمَّ إِنْ
كَانَ أَمْرُ الرَّاهِبِ أَحَبَّ إِلَيْكَ وَأَرْضَى مِنْ أَمْرِ السَّاحِرِ
فَاقْتُلْ هذِهِ الدَّابَّةَ حَتْى يَجُوزَ النَّاسُ، ورَمَاهَا فَقَتَلَهَا
وَمَضَى النَّاسُ.
(Among the people who came before you, there was a king who had a sorcerer,
and when that sorcerer became old, he said to the king, "I have become old and
my time is nearly over, so please send me a boy whom I can teach magic.'' So, he
sent him a boy and the sorcerer taught him magic. Whenever the boy went to the
sorcerer, he sat with a monk who was on the way and listened to his speech and
admired them. So, when he went to the sorcerer, he passed by the monk and sat
there with him; and on visiting the sorcerer the latter would thrash him. So,
the boy complained about this to the monk. The monk said to him, "Whenever you
are afraid of the sorcerer, say to him: `My people kept me busy.' And whenever
you are afraid of your people, say to them: `The sorcerer kept me busy.''' So
the boy carried on like that (for some time). Then a huge terrible creature
appeared on the road and the people were unable to pass by. The boy said, "Today
I shall know whether the sorcerer is better or the monk is better.'' So, he took
a stone and said, "O Allah! If the deeds and actions of the monk are liked by
You better than those of the sorcerer, then kill this creature so that the
people can cross (the road).'' Then he struck it with a stone killing it and the
people passed by on the road.
فَأَخْبَرَ
الرَّاهِبَ بِذلِكَ فَـقَالَ: أَيْ بُنَيَّ، أَنْتَ أَفْضَلُ مِنِّي وَإِنَّكَ
سَتُبْتَلَى، فَإِنِ ابْتُلِيتَ فَلَا تَدُلَّ عَلَيَّ، فَكَانَ الْغُلَامُ
يُبْرِىءُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَسَائِرَ الْأَدْوَاءِ وَيَشْفِيهِمْ،
وَكَانَ لِلْمَلِكِ جَلِيسٌ فَعَمِيَ فَسَمِعَ بِهِ فَأَتَاهُ بِهَدَايَا كَثِيرَةٍ
فَقَالَ: اشْفِنِي وَلَكَ مَا ههُنَا أَجْمَعُ، فَـقَالَ: مَا أَنَا أَشْفِي
أَحَدًا، إِنَّمَا يَشْفِي اللهُ عَزَّ وَجَلَّ، فَإِنْ آمَنْتَ بِهِ دَعَوْتُ
اللهَ فَشَفَاكَ، فَآمَنَ فَدَعَا اللهَ فَشَفَاهُ.
The boy came to the monk and informed him about it. The monk said to him, "O
my son! Today you are better than I, and you have achieved what I see! You will
be put to trial. And in case you are put to trial, do not inform (them) about
me.'' The boy used to treat the people suffering from congenital blindness,
leprosy, and other diseases. There was a courtier of the king who had become
blind and he heard about the boy. He came and brought a number of gifts for the
boy and said, "All these gifts are for you on the condition that you cure me.''
The boy said, "I do not cure anybody; it is only Allah who cures people. So, if
you believe in Allah and supplicate to Him, He will cure you.'' So, he believed
in and supplicated to Allah, and Allah cured him.
ثُمَّ أَتَى
الْمَلِكَ فَجَلَسَ مِنْهُ نَحْوَ مَا كَانَ يَجْلِسُ فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: يَا
فُلَانُ، مَنْ رَدَّ عَلَيْكَ بَصَرَكَ؟ فَـقَالَ: رَبِّي. فَـقَالَ: أَنَا؟ قَالَ:
لَا، رَبِّي وَرَبُّكَ اللهُ، قَالَ: وَلَكَ رَبٌّ غَيْرِي؟ قَالَ: نَعَمْ رَبِّي
وَرَبُّكَ اللهُ، فَلَمْ يَزَلْ يُعَذِّبُهُ حَتْى دَلَّ عَلَى الْغُلَامِ،
فَبَعَثَ إِلَيْهِ فَـقَالَ: أَيْ بُنَيَّ بَلَغَ مِنْ سِحْرِكَ أَنْ تُبْرِىءَ
الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَهذِهِ الْأَدْوَاءَ قَالَ: مَا أَشْفِي أَحَدًا
إِنَّمَا يَشْفِي اللهُ عَزَّ وَجَلَّ، قَالَ: أَنَا؟ قَالَ: لَا. قَالَ: أَوَلَكَ
رَبٌّ غَيْرِي؟ قَالَ: رَبِّي وَرَبُّكَ اللهُ، فَأَخَذَهُ أَيْضًا بِالْعَذَابِ
فَلَمْ يَزَلْ بِهِ حَتْى دَلَّ عَلَى الرَّاهِبِ فَأُتِيَ بِالرَّاهِبِ فَقَالَ:
ارْجِعْ عَنْ دِينِكَ فَأَبَى، فَوَضَعَ الْمِنْشَارَ فِي مَفْرِقِ رَأْسِهِ حَتْى
وَقَعَ شِقَّاهُ، وَقَالَ لِلْأَعْمَى: ارْجِعْ عَنْ دِينِكَ، فَأَبَى، فَوَضَعَ
الْمِنْشَارَ فِي مَفْرِقِ رَأْسِهِ حَتْى وَقَعَ شِقَّاهُ إِلَى الْأَرْضِ.
وَقَالَ لِلْغُلَام: ارْجِعْ عَنْ دِينِكَ، فَأَبَى، فَبَعَثَ بِهِ مَعَ نَفَرٍ
إِلى جَبَلِ كَذَا وَكَذَا وَقَالَ: إِذَا بَلَغْتُمْ ذُرْوَتَهُ فَإِنْ رَجَعَ
عَنْ دِينِهِ وَإِلَّا فَدَهْدِهُوهُ، فَذَهَبُوا بِهِ فَلَمَّا عَلَوْا بِهِ
الْجَبَلَ قَالَ: اللْهُمَّ اكْفِنِيهِمْ بِمَا شِئْتَ، فَرَجَفَ بِهِمُ الْجَبَلُ
فَدُهْدِهُوا أَجْمَعُونَ، وَجَاءَ الْغُلَامُ يَتَلَمَّسُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى
الْمَلِكِ فَقَالَ: مَا فَعَلَ أَصْحَابُكَ؟ فَقَالَ: كَفَانِيهِمُ اللهُ تَعَالَى،
فَبَعَثَ بِهِ مَعَ نَفَرٍ فِي قُرْقُورٍ فَقَالَ: إِذَا لَجَجْتُمْ بِهِ الْبَحْرَ
فَإِنْ رَجَعَ عَنْ دِينِهِ، وَإِلَّا فَغَرِّقُوهُ فِي الْبَحْرِ، فَلَجَّجُوا
بِهِ الْبَحْرَ فَـقَالَ الْغُلَامُ: اللْهُمَّ اكْفِنِيهِمْ بِمَا شِئْتَ،
فَغَرِقُوا أَجْمَعُونَ.
Later, the courtier came to the king and sat at the place where he used to
sit before. The king said, "Who gave you back your sight'' The courtier replied,
"My Lord.'' The king then said, "I did'' The courtier said, "No, my Lord and
your Lord - Allah'' The king said, "Do you have another Lord beside me'' The
courtier said, "Yes, your Lord and my Lord is Allah.'' The king tortured him and
did not stop until he told him about the boy. So, the boy was brought to the
king and he said to him, "O boy! Has your magic reached to the extent that you
cure congenital blindness, leprosy and other diseases'' He said, "I do not cure
anyone. Only Allah can cure.'' The king said, "Me'' The boy replied, "No.'' The
king asked, "Do you have another Lord besides me'' The boy answered, "My Lord
and your Lord is Allah.'' So, he tortured him also until he told about the monk.
Then the monk was brought to him and the king said to him, "Abandon your
religion.'' The monk refused and so the king ordered a saw to be brought which
was placed in the middle of his head and he fell, sawn in two. Then it was said
to the man who used to be blind, "Abandon your religion.'' He refused to do so,
and so a saw was brought and placed in the middle of his head and he fell, sawn
in two. Then the boy was brought and it was said to him, "Abandon your
religion.'' He refused and so the king sent him to the top of such and such
mountain with some people. He told the people, "Ascend up the mountain with him
till you reach its peak, then see if he abandons his religion; otherwise throw
him from the top.'' They took him and when they ascended to the top, he said, "O
Allah! Save me from them by any means that You wish.'' So, the mountain shook
and they all fell down and the boy came back walking to the king. The king said,
"What did your companions (the people I sent with you) do'' The boy said, "Allah
saved me from them.'' So, the king ordered some people to take the boy on a boat
to the middle of the sea, saying, "If he renounces his religion (well and good),
but if he refuses, drown him.'' So, they took him out to sea and he said, "O
Allah! Save me from them by any means that you wish.'' So they were all drowned
in the sea.
وَجَاءَ الْغُلَامُ
حَتْى دَخَلَ عَلَى الْمَلِكِ فَـقَالَ: مَا فَعَلَ أَصْحَابُكَ؟ فَقَالَ:
كَفَانِيهِمُ اللهُ تَعَالَى ثُمَّ قَالَ لِلْمَلِكِ: إِنَّكَ لَسْتَ بِقَاتِلي
حَتْى تَفْعَلَ مَا آمُرُكَ بِهِ، فَإِنْ أَنْتَ فَعَلْتَ مَا آمُرُكَ بِهِ
قَتَلْتَنِي، وَإِلَّا فَإِنَّكَ لَا تَسْتَطِيعُ قَتْلِي، قَالَ: وَمَا هُوَ؟
قَالَ: تَجْمَعُ النَّاسَ فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ ثُمَّ تَصْلُبُنِي عَلَى جِذْع
وَتَأْخُذُ سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِي، ثُمَّ قُلْ: بِاسْمِ اللهِ رَبِّ الْغُلَامِ.
فَإِنَّكَ إِذَا فَعَلْتَ ذلِكَ قَـتَلْتَنِـي. فَفَعَلَ وَوَضَعَ السَّهْمَ فِي
كَبِدِ قَوْسِهِ ثُمَّ رَمَاهُ وَقَالَ: بِاسْمِ اللهِ رَبِّ الْغُلَامِ، فَوَقَعَ
السَّهْمُ فِي صُدْغِهِ، فَوَضَعَ الْغُلَامُ يَدَهُ عَلَى مَوْضِع السَّهْم
وَمَاتَ، فَـقَالَ النَّاسُ: آمَنَّا بِرَبِّ الْغُلَام. فَقِيلَ لِلْمَلِكِ:
أَرَأَيْتَ مَا كُنْتَ تَحْذَرُ؟ فَقَدْ وَاللهِ نَزَلَ بِكَ، قَدْ آمَنَ النَّاسُ
كُلُّهُمْ، فَأَمَرَ بِأَفْوَاهِ السِّكَكِ، فَخُدَّتْ فِيهَا الْأَخَادِيدُ
وَأُضْرِمَتْ فِيهَا النِّيرَانُ، وَقَالَ: مَنْ رَجَعَ عَنْ دِينِهِ فَدَعُوهُ،
وَإِلَّا فَأَقْحِمُوهُ فِيهَا، قَالَ: فَكَانُوا يَتَعَادُّونَ فِيهَا
وَيَتَدَافَعُونَ، فَجَاءَتِ امْرأَةٌ بابْنٍ لَهَا تُرْضِعُهُ، فَكَأَنَّهَا
تَقَاعَسَتْ أَنْ تَقَعَ فِي النَّارِ فَـقَالَ الصَّبِيُّ: اصْبِرِي يَا أُمَّاهْ
فَإِنَّكِ عَلَى الْحَق»
Then the boy returned to the king and the king said, "What did your
companions do'' The boy replied, "Allah, saved me from them.'' Then he said to
the king, "You will not be able to kill me until you do as I order you. And if
you do as I order you, you will be able to kill me.'' The king asked, "And what
is that'' The boy said, "Gather the people in one elevated place and tie me to
the trunk of a tree; then take an arrow from my quiver and say: `In the Name of
Allah, the Lord of the boy.' If you do this, you will be able to kill me.'' So
he did this, and placing an arrow in the bow, he shot it, saying, "In the Name
of Allah, the Lord of the boy.'' The arrow hit the boy in the temple, and the
boy placed his hand over the arrow wound and died. The people proclaimed, "We
believe in the Lord of the boy!'' Then it was said to the king, "Do you see what
has happened That which you feared has taken place. By Allah, all the people
have believed (in the Lord of the boy).'' So he ordered that ditches be dug at
the entrances to the roads and it was done, and fires were kindled in them. Then
the king said, "Whoever abandons his religion, let him go, and whoever does not,
throw him into the fire.'' They were struggling and scuffling in the fire, until
a woman and her baby whom she was breast feeding came and it was as if she was
being somewhat hesitant of falling into the fire, so her baby said to her, "Be
patient mother! For verily, you are following the truth!'') Muslim also recorded
this Hadith at the end of the Sahih. Muhammad bin Ishaq bin Yasar related this
story in his book of Sirah in another way that has some differences from that
which has just been related. Then, after Ibn Ishaq explained that the people of
Najran began following the religion of the boy after his murder, which was the
religion of Christianity, he said, "Then (the king) Dhu Nuwas came to them with
his army and called them to Judaism. He gave them a choice to either accept
Judaism or be killed, so they chose death. Thus, he had a ditch dug and burned
(some of them) in the fire (in the ditch), while others he killed with the
sword. He made an example of them (by slaughtering them) until he had killed
almost twenty thousand of them. It was about Dhu Nuwas and his army that Allah
revealed to His Messenger :
[قُتِلَ أَصْحَـبُ
الاٍّخْدُودِ - النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ - إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ - وَهُمْ
عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ - وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ
أَن يُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ - الَّذِى لَهُ مُلْكُ
السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ ]
(Cursed were the People of the Ditch. Of fire fed with fuel. When they sat by
it. And they witnessed what they were doing against the believers. And they had
no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness
over everything.) (85:4-9)'' This is what Muhammad bin Ishaq said in his book of
Sirah -- that the one who killed the People of the Ditch was Dhu Nuwas, and his
name was Zur`ah. In the time of his kingdom he was called Yusuf. He was the son
of Tuban As`ad Abi Karib, who was the Tubba` who invaded Al-Madinah and put the
covering over the Ka`bah. He kept two rabbis with him from the Jews of
Al-Madinah. After this some of the people of Yemen accepted Judaism at the hands
of these two rabbis, as Ibn Ishaq mentions at length. So Dhu Nuwas killed twenty
thousand people in one morning in the Ditch. Only one man among them escaped. He
was known as Daws Dhu Tha`laban. He escaped on a horse and they set out after
him, but they were unable to catch him. He went to Caesar, the emperor of
Ash-Sham. So, Caesar wrote to An-Najashi, the King of Abyssinia. So, he sent
with him an army of Abyssinian Christians, who were lead by Aryat and Abrahah.
They rescued Yemen from the hands of the Jews. Dhu Nuwas tried to flee but
eventually fell into the sea and drowned. After this, the kingdom of Abyssinia
remained under Christian power for seventy years. Then the power was divested
from the Christians by Sayf bin Dhi Yazin Al-Himyari when Kisra, the king of
Persia sent an army there (to Yemen). He (the king) sent with him (Sayf
Al-Himyari) those people who were in the prisons, and they were close to seven
hundred in number. So, he (Sayf Al-Himyari) conquered Yemen with them and
returned the kingdom back to the people of Himyar (Yemenis). We will mention a
portion of this -- if Allah wills -- when we discuss the Tafsir of the Surah:
[أَلَمْ تَرَ كَيْفَ
فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـبِ الْفِيلِ ]
(Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant)
(105:1)