When Allah mentions honoring one's parents, He follows this with the command
to treat one's relatives well and to maintain the ties of kinship. According to
the Hadith:
«أُمَّكَ وَأَبَاكَ،
ثُمَّ أَدْنَاكَ أَدْنَاك»
وفي رواية
«ثُمَّ الْأَقْرَبَ
فَالْأَقْرَب»
(Your mother and your father, then your closest relatives and the next
closest.) According to another Hadith:
«مَنْ أَحَبَّ أَنْ
يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ وَيُنْسَأَ لَهُ فِي أَجَلِهِ، فَلْيَصِلْ
رَحِمَه»
(Whoever would like to see his provision expanded and his life extended, let
him maintain his ties of kinship.)
[وَلاَ تُبَذِّرْ
تَبْذِيرًا]
(But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.) When
Allah commands spending, He forbids extravagance. Spending should be moderate,
as stated in another Ayah:
[وَالَّذِينَ إِذَآ
أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ]
(And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy). [25:67]
Then He says, to discourage extravagance:
[إِنَّ الْمُبَذرِينَ
كَانُواْ إِخْوَنَ الشَّيَـطِينِ]
(Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,) They have this trait
in common. Ibn Mas`ud said: "This refers spending extravagantly when it is not
appropriate.'' Ibn `Abbas said likewise. Mujahid said: "If a man spends all his
wealth on appropriate things, then he is not a spendthrift, but if he spends a
little inappropriately, then he is a spendthrift.'' Qatadah said: "Extravagance
means spending money on sin in disobeying Allah, and on wrongful and corrupt
things.'' Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik said: "A man came from Banu
Tamim to the Messenger of Allah and said: `O Messenger of Allah, I have a lot of
wealth, I have a family, children, and the refinements of city life, so tell me
how I should spend and what I should do.' The Messenger of Allah said:
«تُخْرِجُ الزَّكَاةَ
مِنْ مَالِكَ إِنْ كَانَ، فَإِنَّهَا طُهْرَةٌ تُطَهِّرُكَ، وَتَصِلُ
أَقْرِبَاءَكَ، وَتَعْرِفُ حَقَّ السَّائِلِ وَالْجَارِ وَالْمِسْكِين»
(Pay the Zakah on your wealth if any is due, for it is purification that will
make you pure, maintain your ties of kinship, pay attention to the rights of
beggars, neighbors and the poor.) He said: `O Messenger of Allah, make it less
for me.' He [recited]:
[وَءَاتِ ذَا
الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
]
(And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor) and to the
wayfarer. But spend not wastefully in the manner of a spendthrift.) The man
said, `That is enough for me, O Messenger of Allah. If I pay Zakah to your
messenger, will I be absolved of that duty before Allah and His Messenger' The
Messenger of Allah said:
«نَعَمْ، إِذَا
أَدَّيْتَهَا إِلَى رَسُولِي فَقَدْ بَرِئْتَ مِنْهَا وَلَكَ أَجْرُهَا،
وَإِثْمُهَا عَلَى مَنْ بَدَّلَهَا»
(Yes, if you give it to my messenger, you will have fulfilled it, and you
will have the reward for it, and the sin is on the one who changes it.)''
[إِنَّ الْمُبَذرِينَ
كَانُواْ إِخْوَنَ الشَّيَـطِينِ]
(Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,) meaning, they are
their brothers in extravagance, foolishness, failing to obey Allah and
committing sin. Allah said:
[وَكَانَ
الشَّيْطَـنُ لِرَبِّهِ كَفُورًا]
(and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.) meaning, he is an ingrate,
because he denied the blessings of Allah and did not obey Him, turning instead
to disobedience and rebellion.
[وَإِمَّا
تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ]
(And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord)
`If your relatives and those to whom We have commanded you to give, ask you for
something, and you do not have anything, and you turn away from them because you
have nothing to give,
[فَقُل لَّهُمْ
قَوْلاً مَّيْسُورًا]
(then, speak unto them a soft, kind word.) meaning, with a promise. This was
the opinion of Mujahid, `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hasan, Qatadah and
others.
[وَلاَ تَجْعَلْ
يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ
مَلُومًا مَّحْسُوراً - إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ
إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا ]
(29. And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor
overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe
poverty.) (30. Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and
straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His
servants.)