The reason for Musa's conversation with the boy-servant, Yusha` bin Nun, was
that he had been told about one of the servants of Allah at the junction of the
two seas, who had knowledge which Musa had not been granted, so he wanted to
travel to meet him. So he said to that boy-servant of his:
[لا أَبْرَحُ]
(I will not give up) meaning, I will keep on traveling,
[حَتَّى أَبْلُغَ
مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ]
(until I reach the junction of the two seas) meaning, the place where the two
seas met.
[أَوْ أَمْضِىَ
حُقُباً]
(or a Huqub passes.) meaning, even if I have to travel for a very long time.
Ibn Jarir (may Allah have mercy on him) said, "Some of the scholars of the
Arabic language said that Huqub means a year in the dialect of [the tribe of]
Qays,'' then he narrated that `Abdullah bin `Amr said, "Huqub means eighty
years.'' Mujahid said, "Seventy years.'' `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn
`Abbas said that it means a lifetime. Qatadah and Ibn Zayd said likewise.
[فَلَمَّا بَلَغَا
مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا]
(But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish,)
He had been commanded to carry a salted fish with him, and it had been said to
him, when you lose the fish, that will be a sign that you have reached the right
place. So they set out and traveled until they reached the junction of the two
seas, where there was a spring called `Ayn Al-Hayat (the Spring of Life). They
went to sleep there, and the fish felt the drops of that water, so it came back
to life. It was in a vessel with Yusha`, upon him be peace, and it jumped out of
the vessel towards the sea. Yusha` woke up and the fish fell into the water and
started to swim through the water, leaving a track or channel behind it. Allah
said:
[فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً]
(and it took its way through the sea as in a tunnel.) meaning, like going
through a tunnel on land. Ibn Jurayj said, "Ibn `Abbas said, `It left a trace as
if it were a rock.'"
[فَلَمَّا
جَاوَزَا]
(So when they had passed further on,) means, past the place where they had
forgotten the fish. Forgetfulness is attributed to them both even though it was
actually Yusha` who forgot. This is like the Ayah:
[يَخْرُجُ مِنْهُمَا
الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ ]
(Out of them both come out pearl and coral.) [55:22], although they come from
the salt water, according to one of the two opinions. When they had passed one
stage beyond the place where they had forgotten the fish,
[قَالَ لِفَتَـهُ
ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا]
([Musa] said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have
suffered in this, our journey) meaning, their journey beyond the place where
they should have stopped.
[نَصَباً]
(Nasaban) means, exhaustion.
[قَالَ أَرَأَيْتَ
إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ
إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ]
(He said: "Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed
forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it...'') Then he
said,
[وَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ]
(It took its course), meaning its path,
[فِى الْبَحْرِ
عَجَبًاقَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ]
("...into the sea in a strange (way)!'' [Musa] said: "That is what we have
been seeking.'') meaning, this is what we have been looking for.
[فَارْتَدَّا]
(So they went back )
[عَلَى
ءَاثَارِهِمَا]
(their footsteps.)
[فَوَجَدَا عَبْدًا
مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن
لَّدُنَّا عِلْمًا ]
(Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us,
and whom We had taught knowledge from Us.) This was Al-Khidr, peace be upon him,
as is indicated by the authentic Hadiths narrated from the Messenger of Allah .
Al-Bukhari recorded that Sa`id bin Jubayr said, "I said to Ibn `Abbas: `Nawf
Al-Bikali claims that Musa, the companion of Al-Khidr was not the Musa of the
Children of Israel.' Ibn `Abbas said, `The enemy of Allah has told a lie.' Ubayy
bin Ka`b narrated that he heard the Messenger of Allah say,
«إِنَّ مُوسَى قَامَ
خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ: أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ؟ قَالَ: أَنَا،
فَعَتَبَ اللهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، فَأَوْحَى اللهُ
إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ. قَالَ
مُوسَى: يَا رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ؟ قَالَ: تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلَهُ
بِمِكْتَلٍ، فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهُوَ ثَمَّ، فَأَخَذَ حُوتًا
فَجَعَلَهُ بِمِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ
نُونٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ، حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا
رُءُوْسَهُمَا فَنَامَا، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ، فَخَرَجَ مِنْهُ
فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَأَمْسَكَ
اللهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ عَلَيْهِ مِثْلَ الطَّاقِ،
فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ، نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ، فَانْطَلَقَا
بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَا وَلَيْلَتَهُمَا حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ
مُوسَى لِفَتَاهُ:
[ءَاتِنَا غَدَآءَنَا
لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا نَصَباً]
(Musa got up to deliver a speech before the Children of Israel and he was
asked, "Who is the most learned person among the people'' Musa replied, "I am.''
Allah rebuked him because he did not refer the knowledge to Allah. So Allah
revealed to him: "At the junction of the two seas there is a servant of Ours who
is more learned than you.'' Musa asked, "O my Lord, how can I meet him'' Allah
said, "Take a fish and put it in a vessel and then set out, and where you lose
the fish, you will find him.'' So Musa took a fish, put it in a vessel and set
out, along with his boy-servant Yusha` bin Nun, peace be upon him, till they
reached a rock (on which) they both lay down their heads and slept. The fish
moved vigorously in the vessel and got out of it and fell into the sea and there
it took its way through the sea (straight) as in a tunnel. Allah stopped the
flow of water on both sides of the way created by the fish, and so that way was
like a tunnel. When Musa got up, his companion forgot to tell him about the
fish, and so they carried on their journey during the rest of the day and the
whole night. The next morning Musa said to his boy-servant, ("Bring us our
morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.'')
وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أَمَرَهُ اللهُ
بِهِ، قَالَ لَهُ فَتَاهُ:
[أَرَأَيْتَ إِذْ
أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ
الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا]
قاَل: فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا، وَلِمُوسَى وَفَتَاهُ عَجَبًا، فَقَالَ:
[ذَلِكَ مَا كُنَّا
نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا]
قَالَ: فَرَجَعَا يَقُصَّانِ أَثَرَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ،
فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ موسَى فَقَالَ الْخَضِرُ:
وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلَامُ.فَقَالَ: أَنَا مُوسَى. فَقَالَ: مُوسَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ
رُشْدًا
[قَالَ إِنَّكَ لَن
تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ]
يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ علْمِ اللهِ عَلَّمَنِيهِ لَا تَعْلَمُهُ
أَنْتَ وَأَنْتَ عَلَى عَلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللهِ عَلَّمَكَهُ اللهُ لَا أَعْلَمُهُ.
Musa did not get tired till he had passed the place that Allah had ordered him
to look for. His boy-servant then said to him, ("Do you remember when we betook
ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget
to remember it. It took its course into the sea in a strange way.'') There was a
tunnel for the fish and Musa and his boy-servant were amazed. Musa said, ("That
is what we have been seeking.'' So they went back retracing their footsteps.'')
So they went back retracing their steps until they reached the rock. There they
found a man covered with a garment. Musa greeted him. Al-Khidr said, "Is there
such a greeting in your land'' Musa said, "I am Musa.'' He said, "Are you the
Musa of the Children of Israel'' Musa said, "Yes,'' and added, "I have come to
you so that you may teach me something of that knowledge which you have been
taught.'' Al-Khidr said, ("You will not be able to have patience with me.) O
Musa! I have some of Allah's knowledge which He has bestowed upon me but you do
not know it; and you too, have some of Allah's knowledge which He has bestowed
upon you, but I do not know it.'' فَقَالَ مُوسَى:
[سَتَجِدُنِى إِن
شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً]
قَالَ لَهُ الْخَضِرُ:
[فَإِنِ
اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ
ذِكْراً]
فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ فَمَرَّتْ سَفِيَنةٌ،
فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ فَحَمَلُوهُمْ بِغَيْرِ
نَوْلٍ، فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ لَمْ يَفْجَأْ إِلَّا وَالْخَضِرُ قَدْ
قَلَعَ لَوْحًا مِنْ أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ بِالْقَدُّومِ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى:
قَدْ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَعَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا
لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا؟ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
[قَالَ أَلَمْ أَقُلْ
إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً - قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ
وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً ]
Musa said, ("If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey
you in aught.'') Al-Khidr said to him, ("Then, if you follow me, ask me not
about anything till I myself mention it to you.'') So they set out walking along
the shore, until a boat passed by and they asked the crew to let them go on
board. The crew recognized Al-Khidr and allowed them to go on board free of
charge. When they went on board, suddenly Musa saw that Al-Khidr had pulled out
one of the planks of the ship with an adz. Musa said to him, "These people gave
us a free ride, yet you have broken their boat so that its people will drown!
Verily, you have done a terrible thing! ("Al-Khidr said, "Did I not tell you,
that you would not be able to have patience with me'') (Musa said, "Call me not
to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you).
'')) The Messenger of Allah said,
فَكَانَتِ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا،
قَالَ: وَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ فِي
الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ: مَا عِلْمِي
وَعِلْمُكَ فِي عِلْمِ اللهِ إِلَّا مِثْلُ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْ
هَذَا الْبَحْرِ ثُمَّ خَرَجَا مِنَ السَّفِينَةِ فَبَيْنَمَا هُمَا يَمْشِيَانِ
عَلَى السَّاحِلِ إِذْ أَبْصَرَ الْخَضِرُ غُلَامًا يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ،
فَأَخَذَ الْخَضِرُ رَأْسَهُ فَاقْتَلَعَهُ بِيَدِهِ فَقَتَلَهُ، فَقَالَ لَهُ
مُوسَى:
[فَانْطَلَقَا حَتَّى
إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ
نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً - قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن
تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ]
(In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his
promise. Then a bird came and sat on the edge of the boat, dipping its beak once
or twice in the sea. Al-Khidr said to Musa, "My knowledge and your knowledge, in
comparison to Allah's knowledge, is like what this bird has taken out of the
sea.'' Then they both disembarked from the boat, and while they were walking on
the shore, Al-Khidr saw a boy playing with other boys. Al-Khidr took hold of the
boy's head and pulled it off with his hands, killing him. Musa said to him,
("Have you killed an innocent person who had killed none! Verily, you have
committed a thing Nukr!'' He said, "Did I not tell you that you would not be
able to have patience with me'') قَالَ: وَهَذِهِ أَشَدُّ مِنَ الْأُولَى/
[قَالَ إِن
سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى
عُذْراً فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا
فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن
يَنقَضَّ]
أَيْ مَائِلًا،فَقَالَ الْخَضِرُ بِيَدِهِ
[فَأَقَامَهُ]
فَقَالَ مُوسَى: قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا وَلَمْ يُضَيِّفُونَا
[فَانطَلَقَا حَتَّى
إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن
يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ
لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً - قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى
وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً
]
[The narrator] said, "The second blame was stronger than the first one''.
(Musa said, "If I ask you anything after this, keep me not in your company; you
have received an excuse from me.'' Then they both proceeded until they came to
the people of a town. They asked them for food but they refused to entertain
them. (Then) they found there a wall on the point of falling down.) (Al-Khidr)
set it up straight with his own hands. Musa said, "We came to these people, but
they neither fed us nor received us as guests. (If you had wished, surely, you
could have taken wages for it!'' (Al-Khidr) said: "This is the parting between
you and I. I will tell you the interpretation of (those) things over which you
were unable to be patient.'') The Messenger of Allah said:
«وَدِدْنَا أَنَّ
مُوسَى كَانَ صَبَرَ حَتَّى يَقُصَّ اللهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا»
(We wish that Musa was patient so that Allah would have told us more about
both of them.) Sa`id bin Jubayr said: "Ibn `Abbas used to recite [Ayah no. 79]
(وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَاْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالَحَةٍ غَضْبًا) (There
was a king before them who seized every good-conditioned ship by force) and
[Ayah no 80] (وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ
مُؤْمِنَيْنِ) (As for the boy, he was a disbeliever and his parents were
believers.) Then (in another narration) Al-Bukhari recorded a similar account
which says: فَخَرَجَ مُوسَى وَمَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ وَمَعَهُمَا
الْحُوتُ، حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَنَزَلَا عِنْدَهَا، قَالَ:
فَوَضَعَ مُوسَى رَأْسَهُ فَنَامَ، قَالَ: وَفِي أَصْلِ الصَّخْرَةِ عَيْنٌ يُقَالُ
لَهَا الْحَيَاةُ لَا يُصِيبُ مِنْ مَائِهَا شَيْءٌ إِلَّا حَيِيَ فَأَصَابَ
الْحُوتَ مِنْ مَاءِ تِلْكَ الْعَيْنِ، فَتَحَرَّكَ وَانْسَلَّ مِنَ الْمِكْتَلِ
فَدَخَلَ الْبَحْرَ، فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ:
[ءَاتِنَا
غَدَآءَنَا]
(...then Musa set out and with him was his boy-servant Yusha` bin Nun, and
they had the fish with them. When they reached the rock, they camped there, and
Musa lay down his head and slept. At the base of the rock there was a spring
called Al-Hayat; its water never touched a thing but it brought it to life. Some
of its water touched the fish, so it began to move and jumped out of the vessel
and into the sea. When he woke up, Musa said to his boy-servant: (Bring us our
morning meal.)) Then he quoted the rest of the Hadith. Then a bird came and
perched on the edge of the ship, and dipped its beak in the sea, and Al-Khidr
said to Musa, "My knowledge and your knowledge and the knowledge of all of
creation, in comparison to the knowledge of Allah, is like what this bird has
taken from the sea.'' Then he mentioned the rest of the report.
[قَالَ لَهُ مُوسَى
هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً - قَالَ إِنَّكَ
لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً - وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ
خُبْراً ]
[قَالَ سَتَجِدُنِى
إِن شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً - قَالَ فَإِنِ
اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً
]
(66. Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of
that knowledge which you have been taught (by Allah)'') (67. He said: "Verily,
you will not be able to have patience with me!'') (68. "And how can you have
patience about a thing which you know not'') (69. Musa said: "If Allah wills,
you will find me patient, and I will not disobey you in aught.'') (70. He said:
"Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it
to you.'')